sabato 2 giugno 2007

Pirates of the Carribean: At the World's End

Navigando su IMDB.com, si possono leggere curiosità molto interessanti rigurado questo film, che possono spiegare sia la brutta sceneggiatura (sul sito ha preso un mediocre 7.5/10) sia la media qualità del film in confronto al primo episodio:

- The first cut of the film was over 3 hours long. (per fortuna l'hanno tagliato)

- 'They started filming without a finished script'. (questo lo avevo capito guardando il film al cinema, una sceneggiatura piena di incongrunze e arrampicature su specchi)

- There's a bonus scene at the end of the credits. (a quanto pare Pigno si è sbagliato riguardo la scena bonus dopo i titoli di coda! Jack verrà frustato dal Nostromo)

- Jack Sparrow, Johnny Depp's character, waits a whole 33 minutes before making his on screen entrance. (un pò tanti)

- A rather inconsistent naming concept is present in Italy. The first movie was named "La maledizione della prima luna" (meaning "Curse of the First Moon"). The second taking partially the original brand was named "Pirati dei Caraibi: la maledizione del forziere fantasma" (meaning "Pirates of the Caribbean: Curse of the Ghost's Chest"). The third movie finally translated correctly "Pirati dei Caraibi: ai confini del mondo".
Ecco, persino in america deplorano il doppiaggio italiano! Come si fa a tradurre 'Pirates of the Carribean: The Course of the Black Pearl' in La maledizione della prima luna?! Basta prendere il vocabolario e in due minuti verrebbe fuori 'Pirati dei caraibi: La maledizione della Perla Nera' che forse c'entra un pò di più visto il film...cosa c'entra la Prima Luna?!Continuando su quest'onda, hanno stravolto il secondo film parzialmente con un 'forziere fantasma' che non esiste (i morti e i fantasmi sono due cose diverse, ma forse per il traduttore tutti i morti diventano ipso facto fantasmi) . E finalmente licenziato chi traduceva male (forse si è limitato a studiare) il titolo del terzo film è stato tradotto bene...che figura!


- The series has a rather inconsistent naming concept in Germany: The first film was named "Fluch der Karibik" (lit. "Caribbean's Curse"), the second "Pirates of the Carribean - Fluch der Karibik" (although early posters showed the more literal "Fluch der Karibik - Die Truhe des Todes") and this one "Pirates of the Carribean - Am Ende der Welt".
Consoliamoci, anche i tedeschi sembrano avere qualche problemino di traduzione...

2 commenti:

Unknown ha detto...

beh, ma la scena dopo i titoli di coda??

Anonimo ha detto...

non l'hai vista? direi che mette la parola fine alla serie...cercala su Youtube, la troverai sicuramente!